牛栢葉譯Albert Yip 菜單失禮人 九成亂來 港酒家歸咎內地生操刀
19K
270
http://news.mingpao.com/20100320/gba1.htm



[ 本帖最後由 周紳士 於 2010-3-20 11:15 PM 編輯 ]
發短訊息 引用回覆
單野擺明間食肆員工玩野啦,Albert Yip
發短訊息 引用回覆
ON99. 無撚人叫你搵內地生操刀, 更何況你肯出錢. 你肯認真去做, 部份內地人亦會譯得好
發短訊息 引用回覆
特登上位


[ 本帖最後由 bigmouth2006 於 2010-3-20 10:39 AM 編輯 ]
發短訊息 引用回覆
唔該比碟Robert Koo,要多D辣椒醬
發短訊息 引用回覆
大陸英文只係笑話一則
發短訊息 引用回覆
別人笑我太瘋顛
我笑....
發短訊息 引用回覆
天水圍酒家唔謊多外國客,譯些搞笑英文而搏到上報,除笨有精!
發短訊息 引用回覆
[quote]原帖由 周紳士 於 2010-3-20 10:27 AM 發表 0

就係呢一張
出前一丁 = a perious small
發短訊息 引用回覆
牛柏葉好似係叫BEEF OMASUM=.=
發短訊息 引用回覆
Albert Yip~!
發短訊息 引用回覆
ALBERT YIP....
Hand fighting fish balls...
發短訊息 引用回覆
不過,茄汁的英文名 (ketchup) 卻是由中譯英,更將 ketchup 呢個名發揚光大。
發短訊息 引用回覆
好過賣廣告
發短訊息 引用回覆
有本地人唔請,走去請大陸人,攞來賤
發短訊息 引用回覆